|
D没有問題(メイヨウウエンティ)、没問題(メイウエンティ)
中国人との会話に良く出てくる言葉の一つである。
直訳すれば「問題ない」、辞書を見ると「大丈夫」とある。
この言葉を迂闊にも信じて痛い目に合うことが良くあるが、
最近思うのですがこの訳は少し違うのではなかろうか?
「今は問題ないと思う、今ごちゃごちゃ考えてもしょうがないので、問題が出た時又考えましょう。」こう理解するのが一番問題ない解釈のように思いますが・・・。如何でしょうか?
E想方法(シアンファンファ)没方法(メイファンファ)
「想方法」(問題解決の方法を考えましょう)頼りになる言葉である。日本では考えられないような方法で問題解決を図ってくれる。コネを使ったり、賄賂を出したり、いろんな方法で問題解決を図ってくれる。実に頼もしい時がある。これがあるから安易に「没問題」を連発するのだと妙に納得するときもある。
しかし、「想方法」から「没方法」へ短時間にいってしまう人がいる。本当に四方手を尽くした結果ならこちらも納得できるのであるが、安易に「没方法」となる。「没問題」という前にもっと慎重に考えてくれていたらと思うことがよくあるのです。「没方法」
@スキニーパンツ(中国語用語募集)
「スキニーパンツとは、皮膚のように体にフィットしているさまのことで、ぴったりとした極細パンツのこと。
」
上海でも、この手のパンツは流行っているようで、中国語でなんと言うのか訊いたところ、‘細ネ庫腿‘(シークートゥイ)とか
‘窄ネ庫管‘(ツアイクークアン)とか言っています。
形状を現した表現で、意味はわかりますがなんか面白くないです。
‘超細ネ庫‘(チャオシークー)と名づけたのですが如何でしょうか?
業界その他で使用されている「スキニーパンツ」の中国語を募集いたします。
Aアタリ(中国語用語募集)
デニムを着用し、洗濯を繰り返すことで、すれて色落ちする部分のこと。
との日本語解釈はしていますが、中国語でのぴったりの表現がわかりません。
中国のある地方では、というよりもある個人の表現方法といった方がよいかもしれませんが
‘止口効果‘
もう一人は、
‘深浅対比‘
とか言っています。
‘深浅対比‘よりも‘止口効果のほうがそれらしいですが漢字の意味からすると
なんかよくわからない。
私個人は、‘水洗後的濃淡効果‘などとくどくどと説明してますが、相手もいまいちぴんときてくれません。
どなたかうまい表現をご存知の方はいらっしゃいませんか?
Bヒゲ、ブラスト加工(中国語用語募集)
この用語も中国語で何というのが正解なのでしょうか?地方によって、また人によって言い方がいろいろあるようです。
ヒゲ加工でよく聞くのは、猫須(マオシュー)、直訳すれば「猫ひげ」
最近でこそ、うまくなりましたが、当初は猫ひげのような形のヒゲがありました。
当方は、猫ひげをかかれたらたまらないので「猫須」という言葉は敢えて避け、ヒゲの直訳で胡子(フーズ)を使っています。
この用語は同じヒゲなので、ある程度通じているように思います。
少し厄介なのが、ブラスト、シェイビング゛という用語です。
太ももあたりを白く色落ちさせる例のやつです。
具体的加工方法は、機械で砂を吹きかけたり、手でこすったり、薬品で色を落としたりいろいろありますが、
それらの総称として、ブラスト、シェイビングという用語を日本では使っていると思います。
中国語では何というか?
噴砂(ペンシャー)
手擦(ショウツアー)
機擦(ジーツアー)
噴薬水(ペンヤオスイ)
擦薬水(ツアーヤオスイ)
云々
加工方法を称した言い方は多々あるのですが、総称を何というのでしょうか?
仕様を指図する場合、どの加工方法が良いかわからないので総称を使いたい時に非常に困るのです。
こちらは総称のつもりで噴砂とういう用語を使うのですが、「お前が噴砂と言ったからそうしたんだけど・・・」
てな行き違いがよくあるのです。
C穴開き加工(中国語用語募集)
単純に穴を開ける加工は、「破洞加工」(ポオウトンジャーコン)
横糸残し穴開きは、「留緯紗破洞」(リュウウエイシャポウトン)
横糸が部分的に少しだけ覗いたダメージ加工を「似破非破」(スーポウフェイポウ)
ダメージ加工は、打磨加工(ターモウジャーコン)
といっております。
3番目の「似破非破」は、訳せば「破れているようで破れていない」
意味も的確だし、四字熟語??で中国語で語呂も良いです。
名訳と思いますが如何でしょうか?

どしどし、ご応募お待ちしております。
|トップページへ戻る| |